咬文嚼字

有很多人把“暂时”读作“zhǎn 时”,听得最多的是在影视剧里。演员扮演着某某学贯中西的大家,一本正经地背台词:“zhǎn 时受到约 sù”。 在影视剧里读错字、用错词的现象不胜枚举。

笔者总结了一下看过的电影电视里出现频率非常高的字或者词,除了前面提到的还有大腹便便(pián)、呱呱(gū)坠地、女红(gōng)、似(shì)的,甚至是“心无旁骛”这样经常使用的成语都能读成“心无旁jì”。

我毫不怀疑国内大多数演员的文化修养之低。很多演员虽然表演系毕业,但是文化课成绩并不高,读错字也就不难解释了。除了演员,编剧的水平参差不齐,甚至有的编剧连基本的文学常识、成语的意思都搞不清楚。


举一个最常见的例子,“空穴来风”的意思是消息的来源有一定根据,但是笔者看过的电影电视剧中几乎全部将其当做消息没有根据的意思使用,完全颠覆了整个成语的含义。编剧水平如此,就不能指望他们能写出什么剧情新颖构思巧妙的作品,只能看他们一遍又一遍的炒冷饭。

在受众极广的影视剧作品中依然出现这样的错误,是对观众的不负责任,不仅仅是编剧,导演,演员,甚至是广电总局的审查都难辞其咎。

平时大多数人也会读错字,尤其是多音字,比如“校(jiào)对”,很多人会读成“xiào 对”。除了这些,有时候受方言的影响,也容易读错某些字。笔者是北方人,一直都会下意识的将“馄饨”读成“馄 dùn”。这是由于从小都是这么叫,习惯成了自然。有的人受方言的影响,分不清字母 R 和 L,常常把“肉”读成“lòu”。还有的人分不清 zh ch sh 和 z c s 的发音。听他们说话发音会有一种整个世界都被颠覆的感觉。

在 IT 行业里也有很多经常读错的词,以下是经常被 IT 行业从业者读错的词(由 Filestorm 整理)。


请用真金白银来赞赏
打赏

阅读相关文章:


3 thoughts on “咬文嚼字

  1. mobile的法语读音正是笔者标注的【摸逼乐】,同理,adobe也正是念作【阿斗布】。其实都不算错。笔者若了解多些,估计也能理解了,没必要大惊小怪。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注